عربي ودولي

الثّلاثاء 09 ديسمبر 2025 11:37 مساءً - بتوقيت القدس

الإعلان عن الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي 2025

أُقيم حفل توزيع جوائز الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورته الحادية عشرة لعام 2025 في العاصمة القطرية الدوحة، حيث تم الإعلان عن أسماء الفائزين.

وقد قام الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني بتتويج الفائزين نيابة عن الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني.

في فئة الترجمة من الألمانية إلى العربية، تقاسم محمد أحمد أبو زيد وعمر الغول المركز الثاني عن ترجمة كتابي "العمل والعادات والتقاليد في فلسطين" و"القدس ومحيطها الطبيعي" لغوستاف دالمان على التوالي. بينما فاز هارون أحمد سليمان أحمد بالمركز الثالث عن ترجمة كتاب "زمن السَّحَرة العقد الذهبي للفلسفة 1919- 1929" لفولفرام آيلنبيرغر.

وفي فئة الترجمة من العربية إلى الألمانية، حازت المترجمة لاريسا باندر على المركز الأول عن ترجمة كتاب "القوقعة.. يوميات متلصص" لمصطفى خليفة.

أما في فئة الترجمة من التركية إلى العربية، فقد فاز محمد عبد العاطي محمد بالمركز الثاني عن ترجمة كتاب "عصيان محمد علي باشا.. المسألة المصرية 1831 – 1841" لشناسي آلتونداغ، بينما حصل عبد الرزاق محمد حسن بركات على المركز الثالث عن ترجمة كتاب "تاريخ الفكر التركي المعاصر" لحلمي ضيا أولكن.

في جوائز "فئة الإنجاز"، فاز داوود إلطاش ومحمد يوشع أوزمن بالمركز الأول (مكرر) في فئة الترجمة من العربية إلى التركية عن ترجمة كتابي "مرآة الأصول في شرح مرقاة الوصول" لملاّ خسرو و"أهل السنة والجماعة: مقالة في النشأة والظهور" لبشير موسى نافع على التوالي. كما تقاسم أليف باغا وجاهد شنل المركز الثاني (مكرر) عن ترجمة كتابي "الممتع في شرح المقنع" لشهاب الدين ابن الهائم المقدسي و"جوامع السماع الطبيعي" لابن رشد على التوالي. ونال مصطفى إسماعيل دونميز المركز الثالث عن ترجمة كتاب "زمن الخيول البيضاء" لإبراهيم نصر الله.

وفي فئة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، فاز حمادة حسانين ويانز شاينر بالمركز الثالث عن ترجمة كتاب "فتوح الشام" لأبي إسماعيل محمد بن عبد الله الأزدي البصري. وفاز خليل محمد عثمان بودوفو بالجائزة التشجيعية، بينما نال محمد عبده محمد أبو العلا المركز الثالث في فئة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية عن ترجمة كتاب "حدود الليبرالية: التراث، والنزعة الفردية، وأزمة الحرية" لمارك ت. ميتشل.

عادت فئة الإنجاز باللغة الإنجليزية إلى "نماء للبحوث والدراسات"، وفي اللغة التركية فازت بها "دار بقاء" ووحيد الدين إينجا ودار أنقرة أوقولو. وفي فئة الإنجاز باللغة الألمانية، فاز معهد الدراسات الشرقية – جامعة لايبزيغ. أما عن اللغة التايلندية، فقد فاز بها أمنواي أفندي بوكر أجين، وجمعية خريجي الجامعات والمعاهد العربية بتايلند، وأرون جلال الدين (بون شوم).

وفي فئة الإنجاز باللغة الألبانية، فقد عادت إلى كل من محمد م. الأرناؤوط، ودار لوغوس-أ، وفيتي مهديو، وقسم الدراسات الشرقية في جامعة بريشتينا (كوسوفو)، وسليمان تومتشيني.

في بداية الحفل، تم عرض فيلم تعريفي استعرض أبرز محطات هذه الدورة، بما في ذلك الجولات الميدانية إلى ألمانيا ودول البلقان (ألبانيا، كوسوفو، ومقدونيا).

وتهدف هذه الفعاليات إلى توسيع آفاق التواصل الثقافي، وتعزيز الحوار بين اللغة العربية وسائر لغات العالم، وتوطيد العلاقات مع المؤسسات الأكاديمية والثقافية، وبحث سبل التعاون المستقبلي في مجالات الترجمة، وتعليم اللغة العربية، وصون التراث الإنساني والإسلامي المشترك.

أكد الدكتور حسن النعمة، الأمين العام للجائزة، على أهمية الجائزة في مسيرة الثقافة الإنسانية، واصفًا إياها بالجسر الذي يربط بين الشعوب والمنارة التي تضيء دروب الأدب والعلم والفن. كما شكر الكتّاب والعلماء الذين أسهموا في إنجاح هذا المشروع الثقافي.

أشارت لاريسا بندر، المترجمة الألمانية المتخصصة في الأدب العربي، في كلمتها نيابة عن المترجمين، إلى أن الترجمة فعل ثقافي وإنساني يبني جسور الفهم بين الشعوب، على الرغم من أنها غالبًا ما تُنجز في الخفاء. كما تحدثت عن التحديات التي تواجه المترجمين، بما في ذلك تراجع التقدير المعنوي والمادي، وتأثير ذلك على انتشار الأدب العربي وفهم المنطقة.

كما حذرت من التحديات التي تفرضها الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي، وأكدت على ضرورة الحفاظ على قيمة الترجمة البشرية، مشددةً على أن الترجمة ستبقى ضرورة وليست مجرد رفاهية، ورسالة أمل قادرة على تقريب الثقافات والحفاظ على الحوار حيًّا.

اعتمدت الدورة الحادية عشرة من الجائزة ثلاث لغات من بين اللغات الأكثر انتشارًا لأول مرة، وهي الإنجليزية والألمانية والتركية، بالإضافة إلى لغتين من اللغات الأقل انتشارًا، وهما الألبانية والتايلندية. ويأتي ذلك في إطار استراتيجية الجائزة للتوسع والاحتفاء بالتنوع اللغوي والثقافي. وقد تلقت الجائزة مشاركات من 32 دولة عربية وغير عربية، شملت جميع اللغات المعتمدة هذا العام.

دلالات

شارك برأيك

الإعلان عن الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي 2025

النشرة الإخبارية

كن الأول في معرفة أهم الأخبار العاجلة فور حدوثها.

ابق على اطلاع على آخر الأخبار، واشترك في خدمة الأخبار العاجلة التي تصل إلى بريدك الإلكتروني يومياً.

بتسجيلك، فأنت توافق على الشروط والأحكام الخاصة بنا وسياسة الخصوصية.